En el presente artículo se hará un análisis exhaustivo del doblaje catalán de Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals que se emitió en Canal Super 3 del 11 de enero hasta el 31 de marzo de 2016, con un total de 69 episodios que se emitían sobre las nueve de la noche de lunes a viernes a un capítulo por semana excepto en Semana Santa que hubo sesión doble de esta serie. En cuanto al proceso de doblaje, este se inició el 19 de octubre de 2015 y finalizó el 10 de febrero de 2016. A continuación, se escudriñarán aspectos del doblaje catalán como los cambios de nombres respecto al doblaje realizado en Bola de Drac Z, los insultos de Vegeta, los ambientes que han ido haciendo algunos actores y actrices de doblaje de la serie durante el transcurso de la misma así como los cambios de voz en algunos personajes de Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals. La recopilación de estos datos se ha elaborado usando los limitados conocimientos que poseo del doblaje catalán y de algunas anotaciones del blog Planeta Sigarra. Por ello, veréis que no se comparan los guiones de Z y Els capítols finals ni se nombra a algunos profesionales del doblaje que un servidor desconoce. Al final del artículo, hallaréis un glosario con términos relacionados con el mundo del doblaje. Sin más dilación, que comience Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals.
Esta serie es diferente a su homóloga japonesa, Dragon Ball Kai, ya que en Japón se hizo una versión internacional que se bautizó como Dragon Ball Kai: The Final Chapters y que en Cataluña se tradujo como Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals, con lo cual este cambio de nombre va unido a otras modificaciones entre ambas versiones del arco argumental de Majin Boo. Lo primero que choca es que se ha creado un opening y un ending internacionales que difieren de los japoneses tanto en contenido como en calidad. Las letras del opening «Fight it out!!!» y el ending «Never give up!!!» son, en su mayoría, en inglés y están interpretadas por Masatoshi Ono y Junear, respectivamente.
Si bien en la versión nipona hay canciones pegadizas con secuencias de animación aceptables, en la versión internacional los temas elegidos no son malos, pero, al tratarse de Dragon Ball, podrían haber estado mejor. De todos modos, para gustos los colores. Por otro lado, los episodios emitidos en Cataluña no tienen eyecatcher o molinillo. Es decir, esa secuencia de animación que sirve de intermedio en un capítulo de anime. Esta omisión no sorprende porque se suele prescindir de los eyecatcher en los animes que llegan a nuestras tierras en su formato televisivo. No obstante, lo que sí se mantiene es el avance del próximo capítulo, lo cual enriquece el contenido de cada episodio. Ahora acompañadme por los 69 capítulos de Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals.
Episodio 99 «Set anys després! En Son Gohan, alumne d’institut»
En este capítulo los gritos de los personajes no se doblan, dejándolos en japonés como sucedía en Bola de Drac Z. El narrador, al que Enric Isasi-Isasmendi da voz, en la introducción al episodio se refiere a la transformación de super saiyan como súper guerrer de l’espai llegendari. Respecto a los nombres que aparecen en esta entrega de la serie, Satan City se sigue llamando Ciutat Satán como en Z. Son Gohan, Videl y Músculs son interpretados por Roser Aldabó, Eva Lluch y Josep Maria Mas como ya hicieron en Z. El nombre de este último personaje se mantiene como el que tenía en Z a pesar de que en japonés fuera bautizado como Sharpener. Por su parte, Erasa no tiene la voz de Rosa Guillén como en Z, sino que la dobla una actriz diferente. En cuanto a los ambientes que realizan los profesionales del doblaje que dan voz a los personajes principales, se hallan los siguientes casos. Marc Zanni hace los ambientes de hombre con bigote, policía con bigote y jugador de beisbol. Este último personaje se oye en off, lo cual significa que el actor lo ha interpretado fuera de boca. Enric Isasi-Isasmendi hace el ambiente del profesor que presenta a Gohan a la clase.

Episodio 100 «Ha nascut un nou heroi! El Gran Saiyaman»
En su primera intervención en Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals, Vegeta le espeta a Gohan que en estos años se ha dedicado a fer el gandul. Por su parte, Carme Calvell, que fue la segunda voz de Trunks en Z, ahora dobla a este personaje durante toda la serie, con lo cual Marta Calvó solo interpreta al hijo de Vegeta en Z mientras que Elisabet Bargalló regresa a su personaje de Son Goten. Respecto a ambientes, Enric Isasi-Isasmendi vuelve a ser la voz del profesor del episodio anterior. En cuanto a nombres, el alter ego de Son Gohan, Great Saiyaman, pasa de ser el Gran Guerrer del Vent como lo bautizaron en gran parte Z para ahora ser más fiel al nombre original y llamarse Gran Saiyaman.
Episodio 101 «La Videl té dificultats? En Son Gohan al rescat!»
Eduard Doncos retoma su papel de Mr.Satan como ya hizo en Bola de Drac Z Kai y en las películas Bola de Drac Z: La batalla dels Déus y Bola de Drac Z: La Resurrecció d’en Freezer. En cuanto a los ambientes, Elisabet Bargalló interpreta a la profesora de inglés, Enric Isasi-Isasmendi al policía con bigote que presencia el robo y Marc Zanni al ladrón que lleva un bazuka.
Episodio 102 «Han segrestat un monstre! N’és en Gran Saiyaman el culpable?»
En este episodio destacan los siguientes ambientes: Elisabet Bargalló como Xobi y Marc Zanni como hombre del público.
Episodio 103 «El campionat mundial d’arts marcials! En Son Goten mostra la seva força»
Carles Lladó debuta en Bola de Drac como la voz de Dende, ya que Ramón Hernández, que hizo este personaje en Z y Bola de Drac GT, no pudo retomar su papel. Por su parte, Mr. Popo tiene la voz del actor de doblaje Francesc Pujol a diferencia del resto del anime que lo había doblado Gal Soler. Respecto a nomenclaturas, se mantiene el término súper guerrer.
Episodio 104 «En Son Gohan professor. La Videl apren a volar»
El personaje del Kaiō del sur lo interpreta Francesc Pujol porque Ramón Llenas falleció. Por su parte, Ana Romano retoma su papel como Baba.

Episodio 105 «L’equip drac al complet! Ha tornat en Son Goku!»
El personaje de Yamcha es interpretado por Óscar Muñoz a diferencia de lo que ocurre en Z que lo interpreta Lluis Marrasé. En cuanto a los ambientes, Carme Calvell hace ambientes de niños que corretean por el recinto del Tenkaichi Budokai, Miquel Bonet da voz al trabajador del torneo que apunta los nombres de los participantes y Josep Maria Mas hace el ambiente del hombre del megáfono. En el avance del próximo episodio, Vegeta dice prou de fer el paparina.
Episodio 106 «Qui serà el millor? Comença la fase preliminar!»
El presentador del Tenkaichi Budokai tiene la voz de Ivan Canovasqui. En la película que recrea los Cell Games, Xadi Mouslemeni Mateu interpreta a Son Goku. Por su parte, Vegeta espeta son uns patates, pelacanya y colla de patates.

Episodio 107 «Sorpresa a les grades! La superbatalla entre en Son Goten i en Trancs!»
El gran momento de este episodio es el flashback en el que se ve el final del combate entre Son Goku y Jackie-chun en el 21º Tenkaichi Budokai, ya que a Goku lo dobla Mònica Padrós, lo cual demuestra lo cuidado que está el doblaje catalán de esta serie. La madre de Irose e Idasa, que en Z fue interpretada por Glòria Gonzàlez, tiene la voz de Anna María Camps. Su personaje lanza varios insultos como el famoso txitxarel·lo que es habitual de Vegeta. Por su parte, Idasa es interpretado por Toni Astarriaga. Respecto a los ambientes, Miquel Bonet hace de hombre que grita visca!, de uno de los trabajadores del torneo que va con gafas y de un hombre que grita això és increíble mientras que Enric Isasi-Isasmendi hace de hombre mayor con bigote y sombrero de vaquero que bebe una cerveza en el público.
Episodio 108 «Per fi es decideix el campió junior. Qui lluitarà contra el senyor Satan?»
En este capítulo reaparece el insulto txitxarel·lo, esta vez en boca de Mr.Satan que, para envalentonarse en su combate de exhibición contra Trunks llama al chico así. No obstante, este episodio destaca por los numerosos ambientes que realizan los actores de doblaje principales de la serie. Josep Maria Mas hace de hombre del público 1, hombre del público 2, cámara 1, cámara 2, cámara 3, hombre del público 3 y hombre del público 4; Enric Isasi-Isasmendi dobla al hombre del público 5, hombre del público 6, hombre del público 7, cámara 4 y hombre del público 8; Eduard Doncos hace de director de televisión que inspecciona las cámaras estropeadas y Miquel Bonet retoma su papel de monje con gafas.
Episodio 109 «Una premonició preocupant. Apareix un guerrer misteriós!»
Kaiō Shin y Yamu vuelven a ser doblados por Aleix Estadella y Ramon Hernández respectivamente como en Z. Por su parte, Kibito es interpretado por Xadi Mouslemeni Mateu en lugar de Toni Moreno que dobló al personaje en Z, Spopovitch es doblado también por Francesc Pujol a diferencia de en Z que fue doblado por Jaume Mallofré y Kiela, Killa en japonés, parece ser que tiene la voz Franscec Belda. En cuanto a los ambientes, Miquel Bonet continúa como monje con gafas y Enric Isasi-Isasmendi hace el ambiente de un monje del torneo. Respecto a los nombres, Mighty Mask deja de llamarse Encaputxat como en Z para llevar el nombre de Guerrer Enmascarat. Piccolo se inscribe en el torneo bajo el pseudónimo de Junior y no como Satanàs Cor Petit como en el doblaje catalán de Z.

Episodio 110 «Què et passa, Cor Petit? La primera ronda acaba amb sorpresa»
El personaje que en Z se bautizó como Déu Neptú ahora pasa a llamarse Kaiō Shin de l’Est, lo cual se acerca más a su nombre japonés, Kaiō Shin, aunque es innecesario especificar el punto cardinal cuando no hay otros Kaiō Shins cerca. En cuanto a los ambientes, Enric Isasi-Isasmendi hace de un monje del torneo, Josep Maria Mas hace de hombre del público 1 en off, hombre del público 2 en off, payés del público y hombre del público 3 en off mientras que Miquel Bonet hace de hombre del público 4 en off y vaquero del público.
Episodio 111 «Qui és exactament l’Spopovitx? La Videl es queda sense forces»
Este episodio prima por los ambientes que hace Enric Isasi-Isasmendi como hombre del público 1 y hombre del público 2.
Episodio 112 «La Videl apallissada. La còlera d’en Son Gohan esclata»
Este capítulo destaca por los ambientes que realizan algunas voces principales como Enric Isasi-Isasmendi, Josep Maria Mas y Marc Zanni que hacen de ambiente de policías.

Episodio 113 «Una terrible conspiració contra en Son Gohan»
Gohan nombra al super saiyan 2 como guerrer de grau superior més fort que el super guerrer en lugar de super guerrer de segon nivell que es más breve y acorde con la nomenclatura catalana de Z. Probablemente, hayan alargado el nombre de esta transformación para evitar que la boca del personaje se mueva sin que se oiga nada o quizás se deba otro motivo. Al metamorfosearse, se mantiene el grito en japonés en lugar de ser doblado al catalán. Ramón Hernández repite en su papel de Yamu. Tal y como prometió Marc Zanni en el pasado XXI Salón del Manga de Barcelona, la creación del mago Babidi se llamará Majin Boo, manteniendo así la nomenclatura japonesa. Por su parte, Vegeta deja claro que no luchará contra el home del sac, en referencia a Majin Boo, en el preview del episodio 114. Respecto a los ambientes, destacan los de Enric Isasi-Isasmendi como monje y hombre del público y Josep Maria Mas como doctor.
Episodio 114 «El secret del Majin Bu. Es prepara un complot»
Si el capítulo anterior terminaba con una de las expresiones de Vegeta, en este el orgulloso guerrero vuelve a espetar expresiones como tan se me’n fum y mitges merdes. En cuanto a los ambientes, Enric Isasi-Isasmendi hace de camillero 1, Marc Zanni hace de camillero 2 y Josep Maria Mas hace de ciudadano.

Episodio 115 «La trampa del malvat bruixot Babidi i en Dabra, el rei de l’infern»
Vegeta espeta si només és un patata. Por otro lado, en este episodio aparecen nuevos personajes con voces nuevas. Por ejemplo, Babidi es interpretado por Xavier Cassan en lugar de Francesc Alborch que fue quién lo dobló en Z. Pui Pui tampoco es doblado por Pep Ribas como en Z, ya que ahora tiene una voz nueva mientras que Dabra es interpretado por Ramon Canals en lugar de Enric Serra Frediani que fue el actor que le puso voz en Z.
Episodio 116 «No subestimeu mai un superguerrer! Demostració de força d’en Vegeta i en Son Goku!»
Jaume Mallofré vuelve a ser la voz de Yakon. Respecto a Vegeta, desprecia la lucha por niveles de la nave de Babidi como si fuera un videojoc de pa sucat amb oli. En la preview se comete la primera errata de la serie cuando Son Gohan dice heu vist en Trunks i en Son Gohan?, siendo erróneo, ya que debería decir heu vist en Trunks i en Son Goten. En su día este traspié fue comentado por los fans catalanes que no entendemos por qué ha sucedido. A pesar de ello, no hay que olvidar que por mucho que se mime el doblaje de la serie todos cometemos errores de vez en cuando.
Episodio 117 «Qui serà el gran vencedor? Un combat de tots contra tots»
Vegeta espeta mitges merdes. En cuanto a los ambientes, Josep Maria Mas hace de soldado de Babidi, hombre del público 1 y hombre del público 2 mientras que Enric Isasi-Isasmendi dobla al monje 1, monje 2 y monje 3, Miquel Bonet interpreta al hombre del público 3 y al monje 4 y Elisabet Bargalló hace de chica del público que dice genial.
Episodio 118 «Aquesta canalla és increïble! El combat contra l’A18!»
Este episodio destaca por los siguientes ambientes: Enric Isasi Isasmendi como hombre del público 1 y hombre del público 2, Miquel Bonet como hombre del público 3 y Josep Maria Mas como hombre del público 4.

Episodio 119 « Un adversari terrible! El rei dels dimonis!»
Vegeta espeta la expresión cagar a les calces. Respecto a los ambientes, Enric Isasi Isasmendi hace de hombre del público 1 y hombre del público 2 y Miquel Bonet de hombre del público 3.
Episodio 120 «Un cor impur. Vegeta, el príncep destructor»
Vegeta espeta insultos como gamarussos y expresiones como fer el préssec mientras que Enric Isasi-Isasmendi hace el ambiente de público.
Episodio 121 «Sóc el més fort! El combat entre en Son Goku i en Vegeta»
En este episodio cuando Goku se enfada por la masacre de Vegeta se oyen gritos en japonés aunque cuando este se transforma los gritos se doblan al catalán. En cuanto a los ambientes, cabe remarcar el de Enric Isasi-Isasmendi como hombre del público.
Episodio 122 «El retorn d’en Majin Bu és imminent. Cal aturar en Babidi!»
Vegeta lanza un canó Galick, siendo fiel al guión japonés a diferencia de lo que ocurre en Z, mientras que Son Gohan dice nivell superior al de super guerrer al referirse, probablemente al estado se super saiyan 2. Respecto a los ambientes, Enric Isasi-Isasmendi y Jaume Mallofré hacen de soldado 1 y soldado 2 de Babidi.

Episodio 123 «L’encanteri es trenca? La resistència kamehame-ha d’en Son Gohan»
Vegeta espeta la expresión mitges merdes. Francesc Belda, que debutó como Majin Boo en el film Bola de Drac Z: La Batalla dels Déus, retoma este papel en sustitución de Jordi Vila que, por motivos de salud, no puede trabajar en doblaje como ya anunció Marc Zanni en su blog. En cuanto a los ambientes, Josep Maria Mas, Elisabet Bargalló y Enric Isasi-Isasmendi hacen voces de ambiente de hombre 1 del público, mujer del público y hombre 2 del público, respectivamente.
Episodio 124 «Una situació desesperada! El terror d’en Majin Bu»
Vegeta espeta, como en el episodio anterior, la expresión mitges merdes y cuando se cabrea grita en japonés. Majin Boo habla de sí mismo en tercera persona. Ej.: En Boo té gana. Este rasgo del personaje solo sucede en este doblaje, ya que esto no sucedía ni en Z ni en GT.

Episodio 125 «Converteix-te en galeta! L’estrany poder del voraç Majin Bu»
En la preview del próximo capítulo Vegeta espeta Boo dels nassos.
Episodio 126 «Jo liquidaré en Majin Bu. El combat a mort d’en Vegeta»
Vegeta insulta a Majin Boo diciéndole bola rosa amb cara de babau, lo cual enfada a Boo. Por su parte, Piccolo alterna el artículo determinado el con en al referirse a Vegeta, ya que dice el Vegeta/en Vegeta, lo cual es perfectamente normal en catalán. Sin embargo, esta alternancia quizás responda al modelo lingüístico del que parte el doblaje catalán actual en el que abunda más el artículo determinado el que en. Babidi, a diferencia de en Z, se refiere a sus subordinados como lacai (lacayo), lo cual probablemente responda al mismo criterio lingüístico que en el caso anterior.

Episodio 127 «Per tots els qui estimo… La mort de l’orgullós guerrer!»
En este episodio resaltan insultos de Vegeta como pallaringa, carallot y bola rosa amorfa.
Episodio 128 «Continua el malson. En Maijin Bu, el monstre immortal»
Aparece Yajirobe con la voz de Miquel Roldán en lugar de Maria Moscardó o Gemma Ibáñez que lo habían doblado en el pasado. Vegeta antes de morir grita en japonés, con lo cual el grito no se dobla al catalán. Por su parte, Piccolo dice que hay que llevar a Son Goten y Trunks amb el kaito del nord en lugar de al palau celestial o amb en Dende, puesto que este es el lugar donde hay que ir. Este es el segundo gran fallo del doblaje catalán de Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals.
Episodio 129 «Un pla secret per derrotar en Maijin Bu. La fusió»
Bulma grita en japonés en lugar de en catalán mientras que Muten Roshi lanza un atac amb gas verinós, un pedo, en lugar de la solució d’emèrgencia que dice en Z.
Episodio 130 «Un raig d’esperança. Desperteu-vos, guerrers!»
Gal Soler retoma su papel de Mr. Popo. Por otro lado, este episodio destaca por los ambientes que realizan las voces principales de la serie como Enric Isasi-Isasmendi que hace de hombre resucitado, Josep Maria Mas que hace de ciudadano y Miquel Bonet que hace de policía.

Episodio 131 «Busqueu-me aquests indesitjables! Comença el pla de venjança d’en Babidi!»
Un monje del Tenkaichi Budokai le dice a Babidi mentalmente que el torneo se ha celebrado en Ciutat Satán y no en la isla Papaya que es donde siempre se celebra. Se desconoce el origen de esta errata. Por otro lado, este capítulo resalta por los siguientes ambientes: Elisabet Bargalló hace de ciudadana, Carles Lladó dobla el ambiente de un ciudadano mientras que Enric Isasi-Isasmendi hace de ciudadano y monje del torneo.
Episodio 132 «La prova: El poder de les llegendes»
La primera persona del plural del verbo catalán veure la pronuncian en este episodio como /bejem/ en lugar de /beiem/. Este cambio de pronunciación en esta forma verbal, que algunos catalanohablantes emplean, quizás se deba a la norma lingüística que rige el doblaje catalán de esta serie. Respecto a los ambientes interpretados por los actores principales de la serie, destacan los de Josep Maria Mas y Enric Isasi-Isasmendi que hacen de ciudadanos.

Episodio 133 «Atureu en Majin Bu. El tercer nivell de força dels guerrers!»
Cuando Kibito percibe el ki de super saiyan 3 de Son Goku comenta, perplejo, que Com pot arribar una energia així en aquesta regió sagrada de la Terra? Lo correcto sería que se preguntara Com pot arriba una energía així a aquesta terra sagrada? El grito de la transformación del super saiyan 3 está en catalán a diferencia de en Z que se mantiene en japonés. En cuanto a los ambientes, Elisabet Bargalló hace de mujer.
Episodio 134 «Es descobreix la veritat. En Majin Bu es rebel·la!»
Gohan dice sóc al altre punta de món cuando en realidad está en otro planeta y debería decir sóc a un altre món.

Episodio 135 «Us sembla ridícul? Aprenent la posició de la fusió!»
En este episodio Eva Lluch sigue como la actriz que dobla a Videl mientras que en este punto de la trama en Z este personaje empieza a ser interpretado por Rosa Guillén. Mantener a Eva Lluch en este papel es un acierto porque el cambio de actriz en Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals no tendría ningún sentido. Respecto a los ambientes, cabe mencionar a Josep Maria Mas como motorista y a Enric Isasi-Isasmendi como soldado.
Episodio 136 «Adéu, amics! En Son Goku torna a l’altre món»
La norma lingüística empleada en este doblaje reaparece cuando Goku les dice a los niños no us distragueu que está en presente de subjuntivo en lugar no us distraieu que está en presente de indicativo. Esta frase dentro de su contexto suena extraña en subjuntivo, ya que los catalanohablantes no solemos usarlo en la lengua oral. Sin embargo, si esta elección es fruto de una decisión del lingüista del equipo de doblaje, algún motivo tendrán para optar por el subjuntivo y no por el indicativo en este caso concreto. El juez Enma es interpretado por una voz diferente a la de Manel Català que era quien lo doblaba en Z. Goku, buscando a su hijo, dice que Gohan no está ni aquí ni al palau de Déu, lo cual es una incoherencia del doblaje catalán porque tendría que decir que Gohan no está ni aquí ni al planeta d’en Kaito. En cuanto a los ambientes, destaca Enric Isasi-Isasmendi que hace de pueblerino y de oni 1 y Josep Maria Mas de oni 2.

Episodio 137 «T’he trobat, Son Gohan! Entrenament intens al planeta dels kaioshins!»
Rō Kaiō shin y el niño ciego tienen la voz de Miquel Bonet a diferencia de en Z que los doblaban Joaquim Sota y Marta Covas respectivamente. Otra novedad es que, de forma contraria a Z, se menciona el nombre del material más poderoso del universo que es el que rompe la espada Z. Dicho material se llama Katchin (カッチン). Respecto a los ambientes, Miquel Bonet hace de oni 1, Josep Maria Mas hace de oni 2 y de presentador de ZTV y Enric Isasi-Isasmendi hace de vendedor que Boo convierte en leche.
Episodio 138 «Ha nascut un superguerrer fusionat! En Gotencs!»
Tal y como anunció Marc Zanni en la charla que dio en el pasado XXI Salón del Manga de Barcelona el nombre de la fusión Gotrancs pasa a llamarse Gotenks como en japonés, lo cual no sucedía en Z.
Episodio 139 «Qui derrotarà en Majin Bu? L’home més fort del món entra en acció»
Este episodio destaca por los siguientes ambientes: Josep Maria Mas hace de chico y de soldado 1 y Enric Isasi-Isasmendi hace de soldado 2 y soldado 3.

Episodio 140 «La cerimònia continua! Arriba en Súper Gotencs!»
Rō Kaiō shin deja de llamarse Antic Déu Neptú como en Z para recibir el nombre de Antic Kaiō shin, siendo esta opción la más cercana posible al nombre japonés. Los dos asaltantes de la casa de Boo tienen voces diferentes a las de Z.
Episodio 141 «El fruit de la ràbia: Neix un altre Majin!»
Toni Forteza sigue como Majin Boo malvado.

Episodio 142 «En Bu es menja en Bu. L’atac del nou Majin Bu!»
En este episodio no hay novedades respecto al doblaje catalán.
Episodio 143 «Directes al desastre! Una hora de coll!»
En este capítulo no hay novedades sobre el doblaje catalán.

Episodio 144 « S’ha acabat l’entrenament! Estàs perdut, Maijin Bu!»
Majin Boo dice dos veces nyicris.
Episodio 145 «Fantasmes per liquidar en Maijin Bu! Atac kamikaze!»
En este episodio no hay novedades respecto al doblaje catalán.
Episodio 146 «L’última transformació d’en Gotencs! SúperGotencs 3!»
Cuando Piccolo y Gotenks gritan para abrir el portal interdimensional el audio está en japonés, ya que no ha sido doblado al catalán. A su vez, el grito de Gotenks cuando se transforma en super saiyan 3 también está en japonés. Por su parte, Goku explica que para ser un super saiyan 3 hay que llegar a un estat superior al estat superior de super guerrer.

Episodio 147 «De bon humor! Jugant a voleibol amb en Maijin Bu!»
Gotenks cuando pelea grita en japonés, ya que no se le han doblado los gritos de lucha al catalán. De nuevo, en el episodio hay una alternancia entre El/en Majin Boo como ya ocurrió anteriormente con estos dos artículos determinados. Por otro lado, en el preview del próximo episodio se oye por primera vez en la serie Enric Hernández como Son Gohan.

Episodio 148 «Gràcies per esperar-me! Un nou Son Gohan torna a la Terra!»
El grito de Son Gohan cuando se transforma es en japonés así como los otros que se oyen en esta escena. La voz de Son Gohan cambia de Roser Aldabó a la de Enric Hernández tal y como anunció Marc Zanni en la pasada edición del Salón del Manga de Barcelona. Lo curioso de este cambio es que, a pesar de producirse en el capítulo equivalente de Z, se produce en una escena distinta del episodio. En Z Enric Hernández dobla a Son Gohan desde el inicio del capítulo mientras que en Els capítols finals lo hace justo en el momento en que este personaje alcanza el estado de Saikyo no Senshi. A continuación, la escena de Z:
Episodio 149« En Maijin Bu apallissat. El superpoder del nou Son Gohan!»
Majin Boo acumula ki en japonés. Trunks dice que Dende és el guardià de la Terra en lugar de Déu de la Terra. Por tercera vez, se alternan dos artículos determinados delante de nombre propio. En esta ocasión la variación se da al referirse a el/en Majin Boo.
Episodio 150 «La jugada d’en Maijin Bu: El monstre absorbeix en Gotencs!»
Majin Boo cuando se transforma grita en japonés, con lo cual este grito no se ha doblado al catalán.
Episodio 151 «La brillant idea de l’Antic Kaioshin! En Son Goku resucita!»
A diferencia de Z, ahora se menciona el nombre de los pendientes pothala como arrecades màgiques potara. La fusión resultante de Kibito y Kaio Shin recibe la voz de Aleix Estadella como en Z. Por su parte, Ten shin han lanza un Kikōhō.
Episodio 152 «Esperant un miracle… S’acabarà fusionant amb aquell, en Son Goku?»
Cuando Vegeta lanza ráfagas de ki lo hace en japonés. A diferencia de Z, donde él dijo super super guerrer, dice super guerrer de tercer nivell. Cuando Boo lanza ráfagas de ki, los gritos de esta escena también están en japonés. La gran sorpresa de este episodio es el nombre de la fusión mediante el método potara de Goku y Vegeta. Un día en twitter Marc Zanni realizó una encuesta para que los fans votáramos cuál de los tres posibles nombres que él barajaba, Vegeku, Vegetto o Vegerot, podría tener este nuevo ser. El ganador sería el elegido para bautizar a la fusión. Por votación popular, ganó Vegetto. Sin embargo, en el doblaje catalán se mantiene Vegeku como en Z por motivos desconocidos. Vegeku espeta quines penques.
Amb el Kai tenim la possibilitat de fer-ho be. Siguem “assemblearis” 😀 Vota.
— Marc Zanni (@MZanni) 23 de diciembre de 2015
Episodio 153 «En Vegeku: El guerrer invencible!»
A diferencia de Z, Vegeku tiene la voz de los miembros de la fusión. Es decir, las de Marc Zanni y Joan Sanz en lugar de Toni Pujós como en Z. En este episodio se oyen varios gritos en japonés como Boo y Vegetto acumulando ki o el ser fusionado devolviéndole a Boo una bola de energía. Por otro lado, Vegetto lanza un Atac Big Bang.

Episodio 154 «El trumfo amagat d’en Maijin Bu! El monstre absorbeix els guerrers!»
En este episodio los fantasmas de Boo lanzan un Masenko y Vegetto se transforma en un caramel de cafè y no en un caramel como en Z.
Episodio 155 «Rescatem en Son Gohan i els altres! La missió d’infiltració d’en Son Goku i en Vegeta!»
Vegeta espeta la expresión demà m’afeitaràs y el insulto burru.
Episodio 156 «Fugida desesperada! Torna la forma més maligna d’en Maijin Bu!»
Majin Boo, de nuevo, grita en japonés.

Episodio 157 «La Terra desapareix! L’atac definitiu del Maijin Bu!»
En este capítulo cuando se explica cómo Majin Boo asesinó a los Kaiō Shins se refiere a la Kaiō Shin del oeste como El Kaiō Shin del oest cuando lo correcto sería llamarla la Kaiō Shin del oest, ya que es una mujer de la raza de los Shin-jin. La pelea entre Majin Boo y el Kaiō Shin del sur es en japonés del mismo modo que la de Boo contra El gran Kaioh Shin. Por otro lado, Vegeta espeta txitxarel·lo inútil y quines penques.
Episodio 158 «El combat decisiu! La gran batalla al planeta dels kaioshins!»
Por primera vez en esta parte de la serie, Vegeta habla de guerrers de la raça saiya y no de guerrers de l’espai como en Z. En cuanto a nomenclaturas, Krilin lanza un Kienzan en lugar de un disc destructor como en Z. Por su parte, Goku y Vegeta acumulan ki en japonés mientras que Yamcha y Krilin lanzan ráfagas de ki en este idioma. Kibitoshin habla de planetes del món inferior, en referencia al planeta desde el que contemplan el duelo de los saiyans contra Majin Boo que tiene lugar en el planeta sagrado de los Kaiō Shin. Goku le espeta a Majin Boo que es un pocapena y que està com una cabra, siendo este episodio uno de los pocos en los que este personaje insulta a un rival, ya que el que suele usar este lenguaje es Vegeta.

Episodio 159 «Endavant, Kakarot! Ets el millor!»
Vegeta espeta txitxarel·lo y habla de super guerrer de l’espai en lugar de super saiyan como también hace el narrador. Freezer, Cell y Babidi tienen la voz de su actor característico a diferencia de lo que ocurre en Z que son doblados por otros actores de doblaje como refleja a partir del minuto 21 del vídeo del final del párrafo. Respecto a los ambientes, Enric Isasi-Isasmendi hace de oni rojo y Miquel Bonet de oni azul.
Episodio 160 «Un combat d’un minut! La maniobra de distracció d’en Vegeta!»
Vegeta lanza un Big Bang Attack y espeta txitxarel·lo.
Episodio 161 «El pla secret d’en Vegeta. Concedeix-nos dos desitjos, sisplau!»
Vegeta le dice a Goku carallot. En cuanto a los ambientes, Miquel Bonet interpreta a un namekiano.
Episodio 162 «Doneu-me la vostra energia! Farem una gran bola Genki!»
Vegeta, cabreado con los humanos que no le hacen caso, espeta foteu el favor d’alçar els braços d’una punyetera vegada. Respecto a los ambientes, Miquel Bonet hace hombre 1, Anna María Camps hace de mujer 1, Enric Isasi-Isasmendi hace de hombre 2, Domenech Farell interpreta a hombre 3, Eduard Doncs dobla a hombre 4 y Elisabet Bargalló es la voz de mujer 2.
Episodio 163 «Tu ets el salvador del món! La bola Genki de tothom ja està a punt!»
En este episodio Carles Lladó es la voz de Upa, Eduard Doncos dobla a Yajirobe, Xavi Cassany interpreta a A17, en lugar de Hernán Fernández que fue quién lo interpretó en Bola de Drac Z Kai, y Elisabet Bargalló hace de Suno. En cuanto a los ambientes que realizan los actores de doblaje principales, destacan Enric Isasi-Isasmendi como montañero y ciudadano 1, Enric Hernández, Domenech Farell y Miquel Bonet como ambiente en off de ciudadano 2, ciudadano 3 y ciudadano 4, respectivamente.
Episodio 164 «En Son Goku és el més fort del món! Bon vent, Maijin Bu!»
Vegeta espeta cap de trons, has perdut la xaveta y pallasso a la vez que se refiere a su raza extraterrestre como raça saiyan en lugar de raça dels guerrers de l’espai como sucedía en Z. Por su parte, Goku dice por primera vez en esta parte de la serie mont Paoz y grita en japonés al lanzar la Genkidama. Respecto a los ambientes, Carles Lladó hace de ciudadano.
Episodio 165 «La pau torna al món. Els guerrers poden descansar!»
Son Gohan cuando ve a su madre bailar menciona que ella practicó de joven el estil kamesin, siendo este término extraño, ya que lo más cercano a él sería el estil kame sennin en referencia al estilo de lucha de la escuela de Muten Roshi o Kame sennin. En cuanto a los ambientes, Enric Isasi-Isasmendi aparece como entrenador del luchador que vence Boo mientras que Miquel Bonet, Carles Lladó y Óscar Muñoz hacen de ciudadano 1, ciudadano 2 y ciudadano 3.
Episodio 166 «Deu anys després. L’esperat campionat mundial d’arts marcials!»
Meritxell Ané regresa con su papel de Pan como en Z aunque Marta Covas no dobla a Oob que, en su lugar, es interpretado por otro profesional del doblaje. El término saiyans reaparece en boca de Bulma y Vegeta. Este último lo usa en dos ocasiones, lo cual no ocurría en Z, puesto que siempre se usó la expresión guerrers del espai. Por su parte, Son Goten dice havia quedat amb una noia en lugar de havia quedat amb una titi como comentó en Z. Es comprensible el cambio de noia por titi, debido a que ya en los noventa no todos los catalanohablantes usaban esta palabra. Por ello, este cambio enriquece el diálogo entre Goten y Trunks que son ya dos adolescentes. Vegeta repite la expresión tenim uns fills baliga-balaga como ya hizo en el doblaje de Z. Bra es doblada por una actriz distinta a la que tenía en Z. Algunos nombres de los luchadores humanos del vigésimo octavo Tenkaichi Budokai se cambian para aproximarse más a la nomenclatura japonesa. Por ejemplo, Tigre Salvatge en Z pasa a ser Mokekko ahora, Giren en Z se cambia por Kirano. En cambio, se mantiene Capità Pollastre (Chicken Captain), Punys (Knock) y Otokosuki que es el único que tenía su nombre original escrito de esta manera en Z, ya que entonces la /u/ no se pronunciaba. Respecto a los ambientes, Meritxell Ané hace la mujer del tiempo mientras Elisabet Bargalló hace de chica del público y de Marron.

Episodio 167 «Encara més fort! El somni d’en Son Goku no s’acaba mai!»
El episodio final resalta por los ambientes de actores y actrices de doblaje principales. Por ello, Carles Lladó y Enric Isasi-Isasmendi hacen el ambiente de hombre del público 1 y hombre del público 2 mientras que Carme Calvell hace de mujer del público.
En líneas generales, el doblaje catalán de Bola de Drac Z Kai: Els capítols finals es satisfactorio porque se nota que se ha querido hacer un equilibrio entre el doblaje que se hizo en Bola de Drac Z y el guión japonés como reflejan algunos nombres que en esta remasterización de la serie se han cambiado para mejor. Si bien es cierto que ha habido erratas en el guión, estas son mínimas, teniendo en cuenta el conjunto del doblaje que han elaborado los profesionales del doblaje que han retomado sus papeles y la elección de nuevas incorporaciones al elenco habitual que a partir de ahora se han unido a las voces de la infancia de muchos fans de Bola de Drac. Por último, dejo un glosario con algunas palabras del mundo del doblaje que han ido apareciendo en este artículo.

Glosario
Ambiente. m. En la jerga del doblaje hace referencia a un personaje efímero que aparece en escena, voces de fondo o multitudes. Ej.: Javier ha hecho el ambiente del Hombre 1.
En off. Expresión del mundo del doblaje que se emplea como acotación de un guión para indicar que un personaje está hablando fuera de escena o en off.
Fuera de boca. Véase En off.
Agradecimientos a Pablo.




Deja un comentario